Guidebook for Macau

Judy&
Guidebook for Macau

Food Scene

Michelin 3 Stars Restaurant. Walk to there within 3 mins. Robuchon au Dôme, situated at the dome of Grand Lisboa Hotel, has a magnificent view of Macau. The breathtaking crystal light chandelier cascading from the middle of the ceiling creates a dramatic ambience for a truly exquisite fine-dining experience. 前身為享負盛名的米芝蓮三星Robuchon a Galera法國餐廳,現已從新命名為Robuchon au Dôme天巢法國餐廳,並以全新面貌呈現於新葡京酒店最高圓頂內。步行只需數分鐘
Robuchon au Dôme
Avenida de Lisboa
Michelin 3 Stars Restaurant. Walk to there within 3 mins. Robuchon au Dôme, situated at the dome of Grand Lisboa Hotel, has a magnificent view of Macau. The breathtaking crystal light chandelier cascading from the middle of the ceiling creates a dramatic ambience for a truly exquisite fine-dining experience. 前身為享負盛名的米芝蓮三星Robuchon a Galera法國餐廳,現已從新命名為Robuchon au Dôme天巢法國餐廳,並以全新面貌呈現於新葡京酒店最高圓頂內。步行只需數分鐘
Excellent Japanese Ramen Restaurant. Just walk within 1 mins from our home. Try it! 一間本地人也很喜愛的拉麵館,步行到此只需一分鐘
小勝軒日式拉麵
251-292 Avenida Comercial de Macau
Excellent Japanese Ramen Restaurant. Just walk within 1 mins from our home. Try it! 一間本地人也很喜愛的拉麵館,步行到此只需一分鐘

Drinks & Nightlife

Sky 21 has both outside and inside area. outside area can oversee Macau Tower and Macau Night View. Service is great as well. Don't forget to go when you stay in out home. just walk within 1 min to there. 天際21是位於AIA Tower的頂樓,有室外及室內的坐位,步行到此只需一分鐘內,晚上可俯瞰澳門塔及澳門夜景,絕對適及來此放鬆一晚。
14 Recomendado por los habitantes de la zona
SKY 21
251A-301號 Av. Comercial de Macau
14 Recomendado por los habitantes de la zona
Sky 21 has both outside and inside area. outside area can oversee Macau Tower and Macau Night View. Service is great as well. Don't forget to go when you stay in out home. just walk within 1 min to there. 天際21是位於AIA Tower的頂樓,有室外及室內的坐位,步行到此只需一分鐘內,晚上可俯瞰澳門塔及澳門夜景,絕對適及來此放鬆一晚。

Sightseeing

Soaring above the city at 338 meters, the elegant spire of Macau Tower offers unparalleled panoramic views of the city, the coast and the Pearl River Delta. For the adventurous, there's the opportunity to take the Skywalk X – a stroll outside along the tower's outer rim. Those seeking more down-to-earth entertainment will enjoy the four floors of shops, movie theaters and restaurants, including a revolving restaurant 223 meters above the city. 歡迎登上塔高1,109呎的澳門旅遊塔,盡情飽覽澳門市區、海岸和珠江三角洲的廣闊全景。喜歡刺激的朋友,可以挑戰「空中漫步X版」,沿著塔外環繞一周漫步。想要輕鬆享受的話,四層高的塔樓內亦設有商店及電影院等休閒設施,並且有一間旋轉餐廳,讓您置身732呎的半空,一邊品嚐美食,一邊欣賞美景。
6 Recomendado por los habitantes de la zona
Centro de Convenciones y Entretenimiento de la Torre de Macao
6 Recomendado por los habitantes de la zona
Soaring above the city at 338 meters, the elegant spire of Macau Tower offers unparalleled panoramic views of the city, the coast and the Pearl River Delta. For the adventurous, there's the opportunity to take the Skywalk X – a stroll outside along the tower's outer rim. Those seeking more down-to-earth entertainment will enjoy the four floors of shops, movie theaters and restaurants, including a revolving restaurant 223 meters above the city. 歡迎登上塔高1,109呎的澳門旅遊塔,盡情飽覽澳門市區、海岸和珠江三角洲的廣闊全景。喜歡刺激的朋友,可以挑戰「空中漫步X版」,沿著塔外環繞一周漫步。想要輕鬆享受的話,四層高的塔樓內亦設有商店及電影院等休閒設施,並且有一間旋轉餐廳,讓您置身732呎的半空,一邊品嚐美食,一邊欣賞美景。
Once the city's main red-light district, this colorful street used to be painted in blue and green. Nowadays the traditional red louvers draw shoppers in search of the authentic and exotic, and serve as striking backdrops for films such as "Indiana Jones and the Temple of Doom". It is also an ideal spot for adventurous tourists seeking to explore some authentic local delicacies. Whatever the era, visitors have always found happiness here. 福隆新街曾是澳門著名的煙花之地,昔日藍磚青瓦處處,如今則仍保留了傳統的紅窗門建築特色,吸引不少遊客慕名而來,感受這段繁華歷史,或一窺《奪寶奇兵2:魔宮傳奇》等電影的拍攝背景。這裡還有各式地道美食及精彩體驗,滿足遊客不同要求,讓您在古今之間穿梭,全面投入「歡樂街」的愉悅笑聲。
Rua da Felicidade
Rua da Felicidade
Once the city's main red-light district, this colorful street used to be painted in blue and green. Nowadays the traditional red louvers draw shoppers in search of the authentic and exotic, and serve as striking backdrops for films such as "Indiana Jones and the Temple of Doom". It is also an ideal spot for adventurous tourists seeking to explore some authentic local delicacies. Whatever the era, visitors have always found happiness here. 福隆新街曾是澳門著名的煙花之地,昔日藍磚青瓦處處,如今則仍保留了傳統的紅窗門建築特色,吸引不少遊客慕名而來,感受這段繁華歷史,或一窺《奪寶奇兵2:魔宮傳奇》等電影的拍攝背景。這裡還有各式地道美食及精彩體驗,滿足遊客不同要求,讓您在古今之間穿梭,全面投入「歡樂街」的愉悅笑聲。
This bright and cheerful church has a colorful history! Founded by three Dominican priests from Mexico, it was itself in 1822 the birthplace of A Abelha da China ("The China Bee"), the first foreign newspaper to published on Chinese soil. The church still plays an active role in local culture, with its bell tower modified to serve as home to the Museum of Sacred Art. The church is also included in the list of monuments in the Historic Centre of Macau, as inscribed in the UNESCO World Heritage List. 這座巴洛克風格的教堂明麗耀眼,不但是城中的矚目地標,更是澳門的文化瑰寶。 這座富麗堂皇的教堂背後,有著一段豐富多彩的歷史。玫瑰堂由三位來自墨西哥的聖多明我會(道明會)教士創建,於1822年見證了中國本土第一份外文報紙《蜜蜂華報》(A Abelha da China)的誕生。時至今日,教堂的鐘樓已改作收藏珍貴文物的「聖物寶庫」,在傳承澳門文化中繼續擔任重要角色。玫瑰堂建築現已被劃入澳門歷史城區,並獲聯合國教科文組織列入《世界遺產名錄》。
9 Recomendado por los habitantes de la zona
Iglesia de Santo Domingo
Largo de São Domingos
9 Recomendado por los habitantes de la zona
This bright and cheerful church has a colorful history! Founded by three Dominican priests from Mexico, it was itself in 1822 the birthplace of A Abelha da China ("The China Bee"), the first foreign newspaper to published on Chinese soil. The church still plays an active role in local culture, with its bell tower modified to serve as home to the Museum of Sacred Art. The church is also included in the list of monuments in the Historic Centre of Macau, as inscribed in the UNESCO World Heritage List. 這座巴洛克風格的教堂明麗耀眼,不但是城中的矚目地標,更是澳門的文化瑰寶。 這座富麗堂皇的教堂背後,有著一段豐富多彩的歷史。玫瑰堂由三位來自墨西哥的聖多明我會(道明會)教士創建,於1822年見證了中國本土第一份外文報紙《蜜蜂華報》(A Abelha da China)的誕生。時至今日,教堂的鐘樓已改作收藏珍貴文物的「聖物寶庫」,在傳承澳門文化中繼續擔任重要角色。玫瑰堂建築現已被劃入澳門歷史城區,並獲聯合國教科文組織列入《世界遺產名錄》。
The A-Ma Temple not only predates the city of Macau, but it might also have given the place its name! According to legend, Portuguese sailors misheard "A-Ma-Gau", or bay of A-Ma, goddess of seafarers and fishermen, as "Macau", and history was made. Built in 1488, during the Ming Dynasty, it is the oldest and most famous temple in the city, with pavilions for the worship of Taoist, Buddhist, and folk deities. 媽閣廟建於明朝(1488年),廟內供奉道教、佛教等多個神祇。媽閣廟不但是澳門最古老的現存廟宇,甚至可能是澳門葡文名字「Macau」的出處。傳說當年葡萄牙人登陸澳門時,向當地居民查問這裡的地方名字,居民卻回答說是「媽閣」,結果因緣際會下,葡萄牙人就把澳門直接音譯為「Macau」。
15 Recomendado por los habitantes de la zona
A-Ma Temple
15 Recomendado por los habitantes de la zona
The A-Ma Temple not only predates the city of Macau, but it might also have given the place its name! According to legend, Portuguese sailors misheard "A-Ma-Gau", or bay of A-Ma, goddess of seafarers and fishermen, as "Macau", and history was made. Built in 1488, during the Ming Dynasty, it is the oldest and most famous temple in the city, with pavilions for the worship of Taoist, Buddhist, and folk deities. 媽閣廟建於明朝(1488年),廟內供奉道教、佛教等多個神祇。媽閣廟不但是澳門最古老的現存廟宇,甚至可能是澳門葡文名字「Macau」的出處。傳說當年葡萄牙人登陸澳門時,向當地居民查問這裡的地方名字,居民卻回答說是「媽閣」,結果因緣際會下,葡萄牙人就把澳門直接音譯為「Macau」。
Strolling past the historic neo-classical buildings that line Senado Square, one could easily imagine it as a sunny Mediterranean plaza – though the Kuan Tai Temple firmly puts the Chinese community's stamp on the square! Named for the nearby Senate building that was once the seat of Macau's government, Senado Square is still the city's “town center”, playing host to most public events, festivals and markets. 置身議事亭前地,在陽光照耀下,極富中國色彩的關帝廟與兩側的新古典主義風格建築相映成趣,讓旅客尤如漫步於地中海風情的廣場。議事亭前地曾是澳門政府大樓的議事亭,並因而得名。此廣場至今仍是澳門的市中心,許多公眾活動、節日慶典及市集都在這裡舉行。
18 Recomendado por los habitantes de la zona
Senado Square
Largo do Senado
18 Recomendado por los habitantes de la zona
Strolling past the historic neo-classical buildings that line Senado Square, one could easily imagine it as a sunny Mediterranean plaza – though the Kuan Tai Temple firmly puts the Chinese community's stamp on the square! Named for the nearby Senate building that was once the seat of Macau's government, Senado Square is still the city's “town center”, playing host to most public events, festivals and markets. 置身議事亭前地,在陽光照耀下,極富中國色彩的關帝廟與兩側的新古典主義風格建築相映成趣,讓旅客尤如漫步於地中海風情的廣場。議事亭前地曾是澳門政府大樓的議事亭,並因而得名。此廣場至今仍是澳門的市中心,許多公眾活動、節日慶典及市集都在這裡舉行。
In the 16th century, Macau was home to the first Western-style university in eastern Asia, St. Paul's College. In 1835, the school and the neighboring Church of Mater Dei burned, leaving what is collectively known as the Ruins of St. Paul's, though the most notable feature is the church's towering facade and its graceful fusion of Eastern art and Western architecture. This symbol of the city's multicultural character and heritage is open to the public daily. 十六世紀期間,澳門成立了遠東地區一所西式大學-聖保祿學院。1835年,該學院連同其附屬聖保祿教堂被大火燒毀,只剩下教堂最具代表性的正面前壁,成為了聖保祿教堂遺址。有見於石壁融合了中式藝術元素及西式建築風格,因而將其稱之為大三巴牌坊,成為澳門多元文化的象徵。這座歷史遺跡現於每日對外開放,歡迎旅客參觀遊覽。
38 Recomendado por los habitantes de la zona
Ruinas de la Iglesia de San Pablo
46號 Rua da Tercena
38 Recomendado por los habitantes de la zona
In the 16th century, Macau was home to the first Western-style university in eastern Asia, St. Paul's College. In 1835, the school and the neighboring Church of Mater Dei burned, leaving what is collectively known as the Ruins of St. Paul's, though the most notable feature is the church's towering facade and its graceful fusion of Eastern art and Western architecture. This symbol of the city's multicultural character and heritage is open to the public daily. 十六世紀期間,澳門成立了遠東地區一所西式大學-聖保祿學院。1835年,該學院連同其附屬聖保祿教堂被大火燒毀,只剩下教堂最具代表性的正面前壁,成為了聖保祿教堂遺址。有見於石壁融合了中式藝術元素及西式建築風格,因而將其稱之為大三巴牌坊,成為澳門多元文化的象徵。這座歷史遺跡現於每日對外開放,歡迎旅客參觀遊覽。
Through his writings on economics, renowned author Zheng Guanying influenced Dr. Sun Yat-sen and Mao Tse Tung, and thus the course of Chinese history. In his home, a traditional Chinese-style compound (1869), visitors can see the influences of Macau's role as a global port and European colony on local life and traditional aesthetics, in details like Chinese latticed windows, Indian mother-of-pearl inlays, large French windows and Portuguese cobblestones. 鄭觀應是中國著名的作家,曾撰寫多篇有關經濟理論的文章,孫中山先生及毛澤東亦受到其作品啟發,因此他對中國的歷史進程有著深遠影響。他的故居是一座傳統中式大宅(建於1869年),當中糅合多種建築風格,如內院裡的中式窗棱、印度鑲珍珠母的裝飾、落地大窗及葡萄牙的鵝卵石,體現出澳門過去作為全球貿易港口及歐洲殖民地所擔當的角色,並從中了解到這歷史背景對當時日常生活及傳統美學的影響。 上午10時至下午6時(下午5時30分後停止入場,逢星期三休館,公眾假期除外) 澳門龍頭左巷10號
Mandarin's House
Antonio da Silva
Through his writings on economics, renowned author Zheng Guanying influenced Dr. Sun Yat-sen and Mao Tse Tung, and thus the course of Chinese history. In his home, a traditional Chinese-style compound (1869), visitors can see the influences of Macau's role as a global port and European colony on local life and traditional aesthetics, in details like Chinese latticed windows, Indian mother-of-pearl inlays, large French windows and Portuguese cobblestones. 鄭觀應是中國著名的作家,曾撰寫多篇有關經濟理論的文章,孫中山先生及毛澤東亦受到其作品啟發,因此他對中國的歷史進程有著深遠影響。他的故居是一座傳統中式大宅(建於1869年),當中糅合多種建築風格,如內院裡的中式窗棱、印度鑲珍珠母的裝飾、落地大窗及葡萄牙的鵝卵石,體現出澳門過去作為全球貿易港口及歐洲殖民地所擔當的角色,並從中了解到這歷史背景對當時日常生活及傳統美學的影響。 上午10時至下午6時(下午5時30分後停止入場,逢星期三休館,公眾假期除外) 澳門龍頭左巷10號
Built between 1617 and 1626, Mount Fortress was once Macau's primary defense against pirates and attack from the sea, even saving the city from an attempted Dutch invasion. Construction was begun by the Jesuits, with military barracks, wells and a large enough arsenal to withstand up to two years under siege, before being seized by the governor of Macau. Since the 1960s, it has served as a weather observatory and, more recently, as the home of the Macao Museum. 大炮台始建於1617年,至1626年建成,是當時澳門為防範海盜及敵軍的海上攻擊而設的重要軍事設施,更曾成功抵禦荷蘭人入侵。該炮台由耶穌會士修建,工程還包括官兵的營房、儲水池及軍需庫,內藏足以應付長達兩年敵軍包圍的儲備,及至後來由澳門政府接管。自1960年代起,大炮台改建成氣象台,現址已成為澳門博物館。
8 Recomendado por los habitantes de la zona
Monte Fort
22 Calcada das Verdades
8 Recomendado por los habitantes de la zona
Built between 1617 and 1626, Mount Fortress was once Macau's primary defense against pirates and attack from the sea, even saving the city from an attempted Dutch invasion. Construction was begun by the Jesuits, with military barracks, wells and a large enough arsenal to withstand up to two years under siege, before being seized by the governor of Macau. Since the 1960s, it has served as a weather observatory and, more recently, as the home of the Macao Museum. 大炮台始建於1617年,至1626年建成,是當時澳門為防範海盜及敵軍的海上攻擊而設的重要軍事設施,更曾成功抵禦荷蘭人入侵。該炮台由耶穌會士修建,工程還包括官兵的營房、儲水池及軍需庫,內藏足以應付長達兩年敵軍包圍的儲備,及至後來由澳門政府接管。自1960年代起,大炮台改建成氣象台,現址已成為澳門博物館。

Shopping

Rua do Cunha might have been named for a Portuguese explorer, but its true claim to fame can be seen in its nickname: "Food Street". Renowned far and wide by foodies, this tiny street in Vila da Taipa offers the snack-happy explorer a delicious trip through Macanese culture, from its authentic Portuguese restaurants to its beloved Chinese cookie and jerky shops. As locals and frequent visitors happily attest, you'll know when you're close – just follow your nose! 官也街本名或許是以葡萄牙探險家命名,不過時至今日,它卻是名副其實的「食街」。從正宗葡國菜、中式餅食到肉乾等,這條位於氹仔的小街道為美食愛好者帶來充滿澳門文化的美食之旅。只要是本地居民和常客簇擁之處,便是美味所在,相信您的直覺吧﹗
6 Recomendado por los habitantes de la zona
Rua do Cunha
Rua do Cunha
6 Recomendado por los habitantes de la zona
Rua do Cunha might have been named for a Portuguese explorer, but its true claim to fame can be seen in its nickname: "Food Street". Renowned far and wide by foodies, this tiny street in Vila da Taipa offers the snack-happy explorer a delicious trip through Macanese culture, from its authentic Portuguese restaurants to its beloved Chinese cookie and jerky shops. As locals and frequent visitors happily attest, you'll know when you're close – just follow your nose! 官也街本名或許是以葡萄牙探險家命名,不過時至今日,它卻是名副其實的「食街」。從正宗葡國菜、中式餅食到肉乾等,這條位於氹仔的小街道為美食愛好者帶來充滿澳門文化的美食之旅。只要是本地居民和常客簇擁之處,便是美味所在,相信您的直覺吧﹗

Arts & Culture

As the old saying goes, "He who drinks from the waters of Lilau will never forget Macau!" The natural spring that feeds the Lilau once served as the city's primary water supply, and bordered one of its first Portuguese-style residential quarters. Visitors with sharp eyes will spot classic examples of the region's seamless fusion of Mediterranean ambiance and traditional Chinese architecture, particularly at landmarks such as Mandarin's House. Lilau Square is part of the Historic Centre of Macau, which in 2005 was added to the UNESCO World Heritage List. 亞婆井的自然山泉是昔日澳門主要的水源,臨近最早建成的葡萄牙住宅區之旁。遊客只要細心留意,就會發現這裡的建築既具有地中海風格,亦揉合了傳統中式元素,如知名的鄭家大屋便是當中的一大代表。亞婆井現為澳門歷史城區的一部分,並於2005年獲聯合國教科文組織列入《世界遺產名錄》。
Lilau Square station
As the old saying goes, "He who drinks from the waters of Lilau will never forget Macau!" The natural spring that feeds the Lilau once served as the city's primary water supply, and bordered one of its first Portuguese-style residential quarters. Visitors with sharp eyes will spot classic examples of the region's seamless fusion of Mediterranean ambiance and traditional Chinese architecture, particularly at landmarks such as Mandarin's House. Lilau Square is part of the Historic Centre of Macau, which in 2005 was added to the UNESCO World Heritage List. 亞婆井的自然山泉是昔日澳門主要的水源,臨近最早建成的葡萄牙住宅區之旁。遊客只要細心留意,就會發現這裡的建築既具有地中海風格,亦揉合了傳統中式元素,如知名的鄭家大屋便是當中的一大代表。亞婆井現為澳門歷史城區的一部分,並於2005年獲聯合國教科文組織列入《世界遺產名錄》。
The three-building complex of the Albergue da Santa Casa da Misericórdia (Holy House of Mercy rest home) came to be known as a refuge for the poor and downtrodden during World War II, as well as a sanctuary for elderly women. These days, its 100-year-old Portuguese buildings house galleries showcasing local art and creativity. 三幢式的澳門仁慈堂建於二次大戰期間,曾作為安置難民和窮人的收容所,亦是為年長婦女而設的老人院。近年這座具有百年歷史的葡式建築獲活化為文化創意空間,展示澳門本土藝術,推動創意產業發展。
仁慈堂婆仔屋
8 de São Lazaro
The three-building complex of the Albergue da Santa Casa da Misericórdia (Holy House of Mercy rest home) came to be known as a refuge for the poor and downtrodden during World War II, as well as a sanctuary for elderly women. These days, its 100-year-old Portuguese buildings house galleries showcasing local art and creativity. 三幢式的澳門仁慈堂建於二次大戰期間,曾作為安置難民和窮人的收容所,亦是為年長婦女而設的老人院。近年這座具有百年歷史的葡式建築獲活化為文化創意空間,展示澳門本土藝術,推動創意產業發展。